Uma palavra sobre o Evangelho de João 1:1-14. Um dos grandes obstáculos enfrentados pelos linguistas, especialmente, quando se fala em traduzir 'discursos' de uma língua para outra, é a questão da perda de conteúdos que levam à compreensão da totalidade desses (se é que há uma totalidade), ou seja, o que eles realmente expressam. Traduzir uma palavra não significa apenas saber o que ela significa , mas sim, o que ela 'significa naquele contexto '. E para a maioria dos estudiosos da linguagem na atualidade, contexto não se refere apenas ao ambiente linguístico, isto é, a frase ou oração onde aquele determinado vocábulo se insere, mas sim, o contexto extra linguístico, bem como toda a situação na qual o vocábulo se insere: quem fala, pra quem fala, por que fala (intenções), quando fala, como fala, a quem fala, enfim, a análise de um determinado vocábulo, principalmente em traduções, deve ser efetuada com muita cautela, até porque não temos presente os sujeitos do dis...